GUDAVARGEN _El lobo divino
El poema es de Adonis, Ali Ahmad Said. El texto en español traducido libremente de la versión sueca del poema.
El poema es de Adonis, Ali Ahmad Said. El texto en español traducido libremente de la versión sueca del poema.
Es otro poema del gran Adonis, Ali Ahmad Said. Cuando por primera vez leí este poema comprendí que se trataba de mi propio padre. No entiendo como el poeta se las arregló para escribir tan exactamente sobre mi propio padre que en paz descanse.
Ali Ahmad Said Esber es más conocido por su seudónimo Adonis o Adunis.
Deseo
Si me abriera sus brazos
un cedro,
entre las arboledas de honduras y de años.
Si me guardara
de las perlas y velas tentadoras.
Si yo tuviera sus raíces,
y se anclara mi rostro tras su triste corteza.
Me haría entonces nubarrones y rayos
en lontananza,
este país de confianza.
Mas todo ramo en las arboledas
de honduras y de años, viviendo yo,
es fuego sobre mi frente,
fuego de fiebre, de perdición,
que devora la tierra que me guarda.
Traducción de Pedro Martínez Montávez
El extravío
Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana,
lo arrojo a la locura.
Mis ojos son de yerba y son de incendio.
Mis ojos son banderas y emigrantes.
Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana.
Nazco al fin del camino. Grito.
Y que griten conmigo el camino y el polvo.
¡Qué hermoso es que mi rostro, oh Dios,
se pierda en mí! ¡Qué hermoso que me pierda
yo, colmado de fuego!
¡Oh tumba! ¡Oh final mío
al comenzar la primavera!
Traducción de Pedro Martínez Montávez
En la sombra de las cosas
Yo prefiero quedar en la penumbra;
quedarme en el secreto de las cosas.
Me gusta introducirme en las criaturas.
Errar como una idea.
Extraño como el arte.
Anónimo,
incierto
y olvidado.
Naciendo, nuevamente,
en cada día.
Traducción de Pedro Martínez Montávez