Traducción del árabe por María Luisa Prieto   


EL SUEÑO Y EL DESPERTAR

Crea en su sueño

un modelo de revolución rebelde

que abraza el creciente futuro.

Despierta de su sueño

y sus días se convierten

en anhelos

que lloran la noche pasada

y su quimera perdida.

 _______________________________

 INVASIÓN

El pájaro se quema,

los caballos, las mujeres y las aceras

se parten como pan

en las manos de Taymur.

_____________________________

EL PASADO

¡Cuántas veces he llevado piedras

desde las colinas de Samarcanda!

Moldeaba las piedras en lanzas

o en collares

para mis amadas esclavas.

¡Cuántas veces he tejido de hombres

jaimas y almohadas!…

 _____________________________

LA BALA

Una bala gira

engrasada con el resplandor de la civilización,

perfora el rostro de la aurora -cada instante

se repite esta escena-

los presentes

renuevan el trago de la vida, animan

sin telón, oscuridad ni descanso:

la escena es la historia

y el actor la civilización.

 ___________________________

LOS DOS POETAS

Entre el eco y la voz

hay dos poetas,

uno elocuente cual luna rota

y el otro silencioso cual niño

que duerme cada noche

en los brazos de un volcán.

______________________________

SI VIVIERAS

… Si vivieras, como dije, en mi voz,

si te guiaras

por el camino y sus escalas y te pusieras

el ropaje de los caminantes

que beben los soles y su exilio,

si te saciaras de agua,

si habitaras, como dije, en mi voz,

serías la adivinación

y sus faros y el iris

entre nuestros días de papel

y las nieves de la distancia.

Si te guiaras…