Cazar a mujeres infieles, por Ana Bernal Triviño

“¿Sospechas que tu esposa te engaña? Tengo un grabador de voz aquí. Solo tienes que dejarlo en el coche y ella nunca lo encontrará”, era uno de los reclamos publicitarios en TikTok. Promocionaba un GPS que permitía “cazar” a mujeres infieles. Durante el vídeo, aparecía un mensaje anclado que decía: “Si tu mujer tiene una cita para echar un polvo…”. Y una voz insistía en que el producto estaba especialmente dirigido a “hombres con mujeres infieles”.

En 2025 esto circule por las redes como si nada es la demostración de que no es solo una situación aislada ni una torpeza de marketing: es la prueba de cómo el machismo se adapta y aprovecha con cada herramienta disponible. El producto ha sido denunciado por Facua ante el Ministerio de Consumo. Habrá que recordar que esto tiene consecuencias, y que poner un geolocalizador para rastrear la posición de una persona sin su consentimiento es un delito contra la intimidad.

Hace 18 años nacimos con un compromiso: hacer un periodismo útil para la sociedad. Solo podemos continuar con esta labor si contamos con el apoyo de personas como tú.

Únete a la comunidad de Público. 18 años no son nada… cuando nos queda tanto por contar. Periodismo incómodo para tiempos difíciles. http://bit.ly/3VylhmD

Periodismo, investigación y compromiso para construir un mundo más igualitario.
¡Suscríbete ya a nuestro canal!: https://bit.ly/2U8nM0q
Visita: https://www.publico.es
Síguenos en Facebook: https://www.facebook.com/diario.publico/
Síguenos en Twitter: https://twitter.com/publico_es
Síguenos en Instagram: https://www.instagram.com/publico.es
Síguenos en TikTok: https://www.tiktok.com/@publico_es
Síguenos en Bluesky: https://bsky.app/profile/publico.es

Día Internacional de la Traducción: actos, retos y oportunidades

Isaac

Día Internacional de la Traducción

El 30 de septiembre, profesionales y lectorado miran a la mediación lingüística para reconocer su papel como puente entre culturas; una fecha que recuerda a San Jerónimo, figura de referencia del oficio. Más allá del gesto simbólico, la jornada subraya una idea sencilla y poderosa: sin traducción, el conocimiento no circula en igualdad.

Con ese telón de fondo, la agenda se llena de actividades en distintos territorios: desde los cinco encuentros simultáneos de EIZIE bajo el lema «2025eko bostekoa», hasta propuestas institucionales como la charla del CAL en Málaga y un seminario profesional en Guatemala marcado por la IA. Todo ello pone foco en la calidad, la especialización y el papel de la tecnología.

Agenda destacada

En el marco de 2025eko bostekoa – Día Internacional de la Traducción, EIZIE ha programado cinco conversaciones en paralelo el 30 de septiembre a las 18:30 en librerías de cinco territorios, con parejas de traductores que dialogarán sobre obras de distintos géneros.

  • Durango — Librería Hitz

    • Fun Home. Familia-istorio tragikomiko bat (Alison Bechdel) — Danele Sarriugarte y Bego Montorio
  • Gasteiz — Eva Forest Liburutopia

    • Arturoren uhartea (Elsa Morante) — Koldo Biguri y Lurdes Auzmendi
  • Hazparne — Librería-café Et’abar

    • Gaiztoak (Clotilde Perrin) — Joana Pochelu y Nahia Zubeldia
  • Iruñea — Katakrak

    • Idazketa labana bat da (Annie Ernaux) — Leire Lakasta e Itziar Diez de Ultzurrun
  • Zarautz — Librería Garoa

    • Carmilla (Sheridan Le Fanu) — Maialen Berasategi e Isabel Etxeberria

Qué se conmemora y por qué importa

El Día Internacional de la Traducción reconoce la labor de traductores e intérpretes como pieza clave de la comunicación intercultural, como muestran casos de reconocimiento internacional a traductores. La Federación Internacional de Traductores (FIT) impulsó la efeméride en 1991 y, en 2017, la ONU la oficializó. El impacto de la profesión se extiende a la educación, la salud, la justicia y el comercio exterior, donde la precisión lingüística es decisiva.

Un motor para la economía local

Editoriales, empresas y centros formativos coinciden: los servicios lingüísticos aceleran la internacionalización. La traducción especializada y la interpretación de conferencias facilitan acuerdos, ferias y proyectos europeos; invertir en calidad lingüística reduce riesgos legales, mejora la reputación y abre mercados.

Tecnología e IA: aliadas con criterio humano

Las herramientas de traducción asistida y la inteligencia artificial agilizan flujos de trabajo y permiten manejar grandes volúmenes de contenido; aun así, estudios sobre el reto de la inteligencia artificial subrayan que la última palabra exige revisión humana para asegurar terminología, registro y contexto cultural.

Estudios recientes sitúan la traducción entre las ocupaciones con mayor exposición a la automatización; pero los encargos complejos, la sensibilidad estilística y la adaptación cultural siguen requiriendo especialistas por área. El escenario más competitivo combina tecnología y criterio profesional.

Recomendaciones para empresas

Para elevar la calidad y el retorno de los proyectos multilingües, los expertos recomiendan medidas concretas que favorecen la consistencia y el posicionamiento.

  • Definir glosarios y guías de estilo desde el inicio del proyecto.
  • Compartir material de referencia, público objetivo y propósito comunicativo.
  • Planificar plazos realistas y canales de revisión iterativa.
  • Seleccionar proveedores con especialización sectorial contrastada.
  • Incorporar post-edición profesional cuando se utilice IA.

El resultado de esta metodología son contenidos más claros y coherentes, con mayor potencial para posicionar en buscadores.

Formación y salidas profesionales

La traducción abarca ámbitos técnicos, jurídicos, médicos, audiovisuales y de software. Crece la demanda en accesibilidad (subtitulado, audiodescripción) y en localización de apps y videojuegos, con oportunidades de teletrabajo, emprendimiento y colaboración internacional; ejemplos recientes, como la primera traducción de ‘El Principicu’, muestran el interés editorial por proyectos de traducción.

Actividades en España y Latinoamérica

En Málaga, el Centro Andaluz de las Letras organiza una ponencia de Ana Flecha titulada «De lunes a viernes libro: andanzas y tribulaciones de una traductora que edita y escribe», con Teresa Lanero como interlocutora; el encuentro se celebra en la sede del CAL el martes 30 de octubre a las 19:30 con entrada libre.

La trayectoria de Flecha incluye traducciones del noruego, inglés y francés —con autoras y autores como Jenny Jordahl, Nina Lykke o Neil Gaiman— y el Premio de Traducción Esther Benítez 2024 por «Chica» de Linn Ullmann; Lanero fue galardonada en 2020 por «El clamor de los bosques» de Richard Powers.

En Guatemala, la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores anuncia un seminario especial con ponentes nacionales e internacionales para abordar herramientas de traducción e interpretación, modelos de negocio digitales y oportunidades y riesgos de la IA; la edición indicada se realiza el 27 de septiembre (modalidad virtual disponible).

Cómo participar hoy

La ciudadanía puede sumarse a la celebración con gestos sencillos que multiplican el impacto de la profesión y acercan la diversidad lingüística al día a día.

  • Leer obras traducidas y compartir recomendaciones en redes o clubes.
  • Asistir a charlas, talleres y presentaciones del sector editorial.
  • Apoyar a profesionales y pymes que exportan con servicios lingüísticos de calidad.
  • Usar el hashtag #DíaDeLaTraducción para dar visibilidad a iniciativas.

La efeméride pone el foco en lo esencial: la traducción vertebra conocimiento, economía y cultura. Entre actos literarios, debates profesionales y una tecnología que avanza a buen ritmo, el consenso es claro: la IA suma eficiencia, pero la brújula sigue siendo el criterio humano, la especialización y el cuidado del texto para que las ideas viajen con sentido.


Ir a la fuente en actualidadliteratura.com

Coloquio en España sobre escritura e inteligencia artificial

Julián Pérez Porto

En el salón de actos de la Biblioteca Nacional de España (BNE), septiembre concluirá con un interesante encuentro de autores para reflexionar, compartir ideas y debatir sobre los desafíos de ser escritores en un mundo revolucionado por avances tecnológicos. La jornada, que se desarrollará con entrada libre hasta que se complete el aforo, se enmarca […]


Ir a la fuente original

Muere Carlos Fernández Santander, periodista e historiador coruñés

Isaac

Imagen de Carlos Fernández Santander

La cultura gallega amanece de luto: ha muerto Carlos Fernández Santander en A Coruña, en la madrugada del domingo, a los 80 años. Periodista, historiador y documentalista, fue una figura muy respetada cuyo trabajo atravesó medios, libros y pantallas.

Con una trayectoria extensa, dejó una obra decisiva sobre la Guerra Civil y el franquismo, al tiempo que mantuvo una presencia constante en la prensa gallega y en el cine documental. Su voz, siempre rigurosa y didáctica, marcó varias generaciones de lectores y espectadores.

Biografía y formación

Retrato de un historiador gallego

Nacido en A Coruña en 1944, perdió a su padre siendo niño y se trasladó a Madrid para estudiar durante ocho años en el Colegio de Huérfanos del Ejército. Aquella etapa moldeó su disciplina y curiosidad intelectual.

En los años sesenta regresó a su ciudad natal y cursó Náutica; obtuvo el título de capitán y afianzó un vínculo vital con el mar que más tarde afloraría en su obra periodística y audiovisual.

Una voz clave en el periodismo y la historiografía gallega

Obra y libros de un autor gallego

Compaginó su formación con el oficio periodístico y colaboró en diversos medios: El Ideal Gallego (1977-1981), La Voz de Galicia, Radio Voz y Antena 3, entre otros. En la prensa local y autonómica dejó columnas y reportajes de referencia.

Fue autor de más de cuarenta volúmenes. Entre sus títulos sobresale la biografía crítica El General Franco: Un dictador en un tiempo de infamia, publicada en 1983 y reeditada en 2005, fruto de décadas de investigación sobre el régimen.

Su trabajo historiográfico se centró en la contienda y la posguerra, con obras como El alzamiento de 1936 en Galicia, El franquismo y transición política en Galicia y El exilio gallego de la Guerra Civil. También dirigió la reedición comentada de Galicia Mártir, pieza clave para entender la represión en Galicia.

Cine documental y reconocimientos

Documental y legado cultural en Galicia

Además de su faceta en las letras, fue un prolífico documentalista con 54 obras. Entre ellas figuran El desastre del Urquiola y Auge y ocaso del III Reich, ejemplos de su mirada analítica sobre hechos históricos.

Su aportación al género fue reconocida el pasado año con un homenaje en la octava edición del Sellier Film Festival, donde se proyectaron varias de sus piezas y se subrayó su rigor narrativo y solvencia técnica.

A lo largo de su carrera acumuló distinciones como el Bosco de Oro, el Gran Premio Castelo d’Ouro, el Premio Ejército de Periodismo, el Wenceslao Fernández Flórez de la Diputación de A Coruña y el Julio Camba, entre otros reconocimientos asociados a su labor en prensa y televisión (TVG).

Deportivismo y arraigo coruñés

Apasionado del fútbol, dedicó varios títulos al Real Club Deportivo de La Coruña, como Un club centenario. Historia del RC Deportivo de La Coruña; también abordó la historia del club junto a Vicente Leirachá en trabajos posteriores.

Muchas de sus obras vieron la luz en Ediciones Arenas. Su responsable, Manuel Arenas, expresó en redes su pesar por la pérdida del autor, recordándolo como colaborador cercano y miembro del jurado del Premio Literario Fernando Arenas Quintela.

En su ciudad impulsó iniciativas para preservar la memoria y, durante un tiempo, promovió una asociación con su nombre destinada a custodiar su legado, aunque finalmente se disolvió.

La noticia de su muerte ha generado condolencias en el ámbito cultural y periodístico de A Coruña y de toda Galicia; su obra queda como referencia para comprender el siglo XX español desde una perspectiva gallega.

Con su fallecimiento, A Coruña pierde a un cronista esencial de su tiempo: un profesional que unió periodismo, historia y cine para explicar nuestro pasado reciente y proyectarlo hacia el futuro mediante libros, artículos y documentales que seguirán leyendo y viendo nuevas generaciones.


Ir a la fuente en actualidadliteratura.com

Groypers: a la derecha de la ultraderecha | Marina Lobo en HECD

Hace 18 años nacimos con un compromiso: hacer un periodismo útil para la sociedad. Solo podemos continuar con esta labor si contamos con el apoyo de personas como tú.

Únete a la comunidad de Público. 18 años no son nada… cuando nos queda tanto por contar. Periodismo incómodo para tiempos difíciles. http://bit.ly/3VylhmD

Periodismo, investigación y compromiso para construir un mundo más igualitario.
¡Suscríbete ya a nuestro canal!: https://bit.ly/2U8nM0q
Visita: https://www.publico.es
Síguenos en Facebook: https://www.facebook.com/diario.publico/
Síguenos en Twitter: https://twitter.com/publico_es
Síguenos en Instagram: https://www.instagram.com/publico.es
Síguenos en TikTok: https://www.tiktok.com/@publico_es
Síguenos en Bluesky: https://bsky.app/profile/publico.es