Manteniendo las raíces, el futuro del pueblo Mbya Guaraní

admin_re

Representantes del pueblo Mbya Guaraní presentaron su Plan de Vida, un documento elaborado durante dos años, con el objetivo de preservar su cultura y territorio. “Los Mbya Guaraní nos enorgullecemos de nuestra cultura. Nuestros descendientes viven plenamente nuestra cultura, comprendiendo y respetando las otras, adquiriendo de ellas todo lo que nos es útil, sin debilitar nuestro Teko”. 

*Por Aramí Miranda

 

El Mbyakuéry Ñevangapukuverã, Plan de Vida del Pueblo Mbya Guaraní del Tekoha Guasu fue diseñado por más de 30 comunidades indígenas de los departamentos Caazapá e Itapúa, reflejando los pilares del pueblo Mbya: Teko (forma de vida), Tekoha (territorio) y Tesai (pleno bienestar). El diseño del plan fue apoyado por organizaciones como la Federación por la Autodeterminación de los Pueblos Indígenas (FAPI), la Asociación de Comunidades Indígenas de Itapúa (ACIDI) y la Asociación Tekoa Yma.  

 

El estudio se centró principalmente en el concepto del “Ser Mbya”, quiénes son, cómo era la vida de sus padres, cómo viven en la actualidad y cómo deben vivir en el contexto actual. El proceso incluyó cuatro jornadas de validación de información sistematizada, se realizaron 41 entrevistas en las que participaron líderes de diversas comunidades, sabias y sabios, líderes espirituales, jóvenes, mujeres y profesionales Mbya, todos del departamento de Caazapá e Itapúa.  

 

Jóvenes investigadores

 

Eligio López, de la comunidad Mboi Ka’e, departamento de Itapúa, explicó el proceso llevado a cabo para la elaboración del plan de vida, destacando que este se inició con una asamblea en la que participaron representantes de ACIDI y referentes de Tekoa Yma. Fue a partir de esta reunión que se consolidó el compromiso con el diseño del plan de vida. La primera tarea que tuvieron como pueblo fue la conformación de un equipo de investigadores para trabajar y diseñar su plan de vida, de ahí, nos comenta que seleccionaron veinte jóvenes, tanto mujeres como hombres de diferentes comunidades, quienes iban a llevar adelante la investigación. 

 

Fotografía: Mónica Bareiro.

 

Silvio Villalba, de la comunidad Idem Ypeti, relató: “Fui elegido como uno de los investigadores. Para iniciar con todo esto, nos sentamos a charlar con todos los que fuimos electos. Nos empezamos a preguntar de quién sacaremos estas informaciones, y colectivamente dijimos: ‘Vamos a preguntarle a nuestras abuelas y abuelos, a las ancianas y ancianos. Solo de ellos sacaremos la información más sabia’”. Luego, agregó que empezaron a elaborar una guía de preguntas para definir qué les iban a consultar a sus sabias y sabios. “Empecemos preguntando quiénes somos, de dónde venimos. Eso es lo que responderá a todas nuestras dudas”, y Floriano Benitez de la  comunidad Mboi Ka´e, añadió que, a parte de estas sabias y sabios, se recurrió a jóvenes, mujeres y profesionales indígenas. 

 

Celina Centurión González, de la comunidad Viju, explicó que los investigadores se reunieron casi 30 veces para analizar las informaciones recogidas en las entrevistas. De esas reuniones, identificaron que los temas más destacados eran: la espiritualidad mbya, la cultura y las costumbres mbya, la transmisión intergeneracional de la cultura mbya, el sistema de justicia interna, la forma de organización y participación del pueblo mbya, la tierra y el territorio, el medio ambiente y el cambio climático, la economía sostenible, la salud de la población, y la seguridad alimentaria junto con la producción para el consumo. Estas 10 problemáticas surgieron como resultado de todas las entrevistas realizadas.

 

“Roguereko casi dos años de trabajo, roñohêhaguâ peteî resultado importante oreve guarâ.  Hetaiterei mba’e rotopa, péa ha’e ore tesoro, ore encanto oreve guarâ, oñembohera ko Plan de Vida. Heta mba’e rohendu pe 24 horas de grabación roguereko akue. Ore ko’âga roikuaave yva roikuaa, pépe rotopa, ñe’ê apytépe, roñohê chugui iporâporâvéva, pe karaku ro’eva chupe, ikatuhaguâicha rog̃uahê peteî ore roipotaité, ha ko’âga rog̃uerekóma ape ore pópe. Agradecimiento enterovetepe péva oñembopyry’akue orendive. Péape oî ñande tesoro, ñande ñe’ê, ore idioma guarani, che ha’e mbya guarani”, Andrés Duarte, comunidad Mboi Ka´e.

 

Se identificaron las propuestas para abordar las situaciones problemáticas que atraviesa el pueblo Mbya Guaraní, logrando visualizar tres grandes ejes estratégicos para alcanzar lo que anhela este pueblo:

 

Lo primero es el fortalecimiento de la cultura Mbya Guaraní. Esto es fundamental para la continuidad del pueblo ya que lo que los define como Mbya, es su cultura.

 

Lo segundo, es la restitución del territorio ancestral y cuidado de las tierras actuales. Este eje es la continuidad de las luchas de sus abuelos por la recuperación del territorio que les pertenece históricamente a los Mbya.

 

El tercer eje, es la producción y generación de ingresos sostenibles, la importancia del desarrollo de la cultura Teko, el espacio donde se vive Tekoha y es el complementada con una vida saludable Tesai. Para alcanzar la salud plena se debe partir de la alimentación y un medio ambiente saludable, por eso se necesita incluir los ingresos de forma sostenible sin dañar el teko, el tekoha ni a los Tekohagua

 

“Lo que decidimos en el plan de vida es que la comunidad debe fortalecerse, para nosotros y para los de afuera también. Hay que proteger y respetar la comunidad Mbya, nuestras tradiciones deben ser fortalecidas. Si no, se ha perdido la cultura, entonces debe ser fortalecida, y de manera saludable, en la alimentación y en la espiritualidad”, finalizó Alberto Vázquez, líder de la comunidad Pykasu´i. 

 

——–

*Aramí (18), es participante del Programa de Prácticas Profesionales en el marco del proyecto VAC. 

  • Este material fue producido en el marco del proyecto Voces para la Acción Climática Justa (VAC), implementado en Paraguay por WWF-Paraguay y Fundación Avina. 

Ir a la fuente original

PÈL & PLOMA

¿QUÉ ES PÈL & PLOMA?
Una serie de podcast que han desarrollado el Museu Nacional d´Art de Catalunya. MNAC y las Bibliotecas de Barcelona, con el fin de releer las colecciones del centro a través de la mirada de varios escritores actuales.
 
¿EN QUÉ CONSISTE?
A lo largo de cinco episodios, escritores y expertos en los fondos del Museu Nacional d´Art de Catalunya comparten su visión sobre algunas obras del acervo del MNAC; en cada uno de los capítulos un autor propone un texto propio, inédito o ya publicado, inspirado precisamente en una pieza atesorada por el Museu o que pueda relacionarse con ella, y ese trabajo se toma como punto de partida para entablar una conversación relajada sobre la literatura, el arte, la actualidad y la vida en general.
Además de la tertulia grabada ante la obra seleccionada en las salas del MNAC, cada sesión incluye la locución del texto por parte del autor desde el estudio de Radio Maconda, situado en la Biblioteca Gabriel García Márquez.
 
¿QUÉ ESCRITORES PARTICIPAN?
En la primera charla de Pèl & Ploma conversan Pol Guasch y la conservadora de fotografía del MNAC Roser Cambray, a partir de la fotografía de Charles Clifford Muralla del mar y fortaleza de Montjuïc (Barcelona). Próximamente se sumarán María Climent, Jordi Carrión, Raül Garrigasait y Carlota Gurt.
 
¿CON QUÉ PERIODICIDAD SE PUBLICAN ESTOS EPISODIOS?
Esta serie se estrenó el 19 de noviembre y sus sucesivas entregas llegarán mensualmente.
 
¿EN QUÉ CANALES PUEDEN ESCUCHARSE LOS PODCAST?
En el Canal +MNAC y en Radio Maconda, la radio comunitaria de Bibliotecas de Barcelona.
 
¿POR QUÉ PÈL & PLOMA?
El título de esta serie rinde tributo a la revista literaria del mismo nombre dirigida por Ramón Casas, de la que Miquel Utrillo fue redactor jefe y de la que se editaron un centenar de números entre 1899 y 1903.
Pèl & Ploma quiere recoger y actualizar, desde la contemporaneidad, el espíritu de ruptura y modernidad de aquella publicación clave en la cultura de entresiglos.
 
PARA MÁS INFORMACIÓN:

Inici

The post PÈL & PLOMA appeared first on masdearte. Información de exposiciones, museos y artistas.

Los dialectos del castellano

Juan Ortiz

Dialectos del castellano

Dialectos del castellano

El castellano —que bajo la usanza actual se ha vuelto un sinónimo de «español»— es una lengua con más de 500 millones de hablantes distribuidos alrededor del mundo, siendo la segunda materna y la tercera en la suma de hablantes nativos. A lo largo de su historia ha desarrollado una rica variedad de dialectos y acentos, reflejo de los diferentes contextos históricos, geográficos y culturales en los que es usado.

En este artículo se pretende abordar brevemente tanto la historia como la evolución de los diversos dialectos del castellano, desde sus raíces hasta su situación actual. Igualmente, se busca destacar su importancia en la identidad cultural de las comunidades hispanohablantes y el evidente crecimiento de su influencia en otros lugares del mundo, donde los artistas lo han convertido en un fenómeno casi mediático.

Un vistazo histórico hacia los orígenes del castellano

El castellano se originó como una evolución del latín vulgar hablado en la región de Castilla, en el norte de la península ibérica, durante los primeros siglos de la Edad Media. Con la caída del Imperio romano en el siglo V, el latín vulgar comenzó a fragmentarse en distintas variedades regionales, dando lugar a las llamadas lenguas romances, entre ellas el castellano, el catalán y el gallego.

El Reino de Castilla jugó un papel central en la unificación lingüística de España durante la Reconquista, evento que ocurrió entre los siglos VIII y XV, cuando las fuerzas cristianas expandieron sus territorios hacia el sur. A medida que avanzaba la Reconquista, el castellano absorbió elementos lingüísticos de las lenguas mozárabes y árabes habladas en las regiones conquistadas.

Por ejemplo, muchas palabras árabes —como almohada, aceituna y alcalde— se incorporaron al vocabulario castellano, y su uso es muy común hoy en día. El punto de inflexión llegó en 1492 con tres eventos cruciales: la publicación de la Gramática de la lengua castellana por Antonio de Nebrija —la primera gramática de una lengua europea moderna—, la expulsión de los árabes de la península ibérica y el inicio de la colonización de América.

Diversificación del castellano: el surgimiento de los dialectos

La unificación política y la expansión imperial aseguraron la difusión del castellano más allá de la península ibérica. Al mismo tiempo, la expansión del idioma por vastos territorios, tanto en Europa como en América, África y Asia, llevó al surgimiento de múltiples dialectos. Estos pueden dividirse en dos grandes grupos: los europeos y los americanos (aunque dentro de cada nicho existe una gran diversidad).

1. Dialectos del español en España

En España, el castellano ha coexistido con otras lenguas romances como el gallego y el catalán, también con el paleoeuropeo euskera —o vascuence—, las cuales, a su vez, han influido en su evolución. Los dialectos del español peninsular incluyen las siguientes variaciones.

Castellano septentrional

Hablado en el norte de España. Es considerado la base del español estándar. Se caracteriza por un uso fuerte de la distinción entre /s/ y /z/ —como en caza y casa— y la pronunciación apicoalveolar de la /s/.

Andaluz

Originado en el sur de España, este dialecto tiene rasgos únicos como la aspiración o elisión de la /s/ final. Por ejemplo: la palabra «dos», se convierte en «do». También son frecuentes el uso del ceceo o seseo y una pronunciación relajada que influyó en el español americano.

Canario

Hablado en las Islas Canarias, esta variante muestra influencia del español andaluz y elementos del portugués. El seseo es predominante, y el léxico incluye palabras de origen guanche, la lengua indígena de las islas.

2. Dialectos del español en América

La colonización de América marcó el inicio de la diversificación del español en el continente. Al llegar al Nuevo Mundo, los colonizadores llevaron consigo diferentes variedades del castellano, especialmente el andaluz y el extremeño. A lo largo de los siglos, estas variedades se mezclaron con las lenguas indígenas y africanas, dando lugar a los dialectos que se conocen en la actualidad. Entre los más destacados existen:

Caribeño

Presente en países como Cuba, República Dominicana, Venezuela y la costa caribeña de Colombia. Se caracteriza por la aspiración o elisión de la /s/ final y la neutralización de las consonantes líquidas /r/ y /l/ —por ejemplo, cuando la palabra «puerta» se transforma en «puelta»—. Asimismo, es evidente un ritmo melódico que refleja influencias africanas.

Rioplatense

Hablado en Argentina, Uruguay y partes de Paraguay, este dialecto se distingue por el uso del voseo. Un ejemplo de ello es la utilización de «vos tenés» en lugar de «tú tienes». Otra de sus particularidades es la forma en que sus hablantes pronuncian la /ll/ y la /y/, transformando su sonido en una especie de /sh/.

Mexicano o centroamericano

Predominante en México y Centroamérica, este dialecto es conocido por su claridad en la pronunciación y su rica influencia de lenguas indígenas como el náhuatl, el maya y el quechua. Muchas palabras de tal origen, como es el caso de chocolate, tomate y cacao, forman parte del español global gracias a esta región.

Andino

Hablado en países como Perú, Bolivia, Ecuador y partes de Colombia. Esta variante muestra una fuerte influencia de las lenguas quechua y aimara, tanto en el léxico como en la entonación.

Chileno

Caracterizado por una pronunciación distintiva en la que las consonantes finales tienden a suavizarse o desaparecer. Un ejemplo perfecto para definir esta variante se presenta en el verbo «estar», el cual, en Chile, pasa a pronunciarse «etá». El dialecto también se distingue por un léxico local rico en modismos y ritmos muy rápidos en el habla.

Factores que influyeron en la evolución dialectal del español

Influencia de lenguas locales

En América, el contacto con lenguas indígenas como el náhuatl, el guaraní y el mapuche enriqueció el español con palabras y expresiones propias de estas culturas.

Aislamiento geográfico

Las distancias entre comunidades hispanohablantes favorecieron la formación de características locales únicas, sobre todo si se toma en cuenta la influencia de aquellos que fueron sus colonizadores y los grupos indígenas particulares que habitan cada región.

Factores socioculturales

La inmigración, el comercio y los procesos históricos como la independencia de los países americanos también moldearon los dialectos existentes, así como los que vendrán. Es necesario recordar que el idioma es un constructo social, un ente vivo que cambia con el tiempo, y que depende de sus hablantes.

El español en el mundo moderno: la globalización y la estandarización

En la era moderna, los medios de comunicación, la educación y la globalización han favorecido una mayor estandarización del español. La Real Academia Española (RAE) y las academias de cada país han trabajado para unificar reglas gramaticales y ortográficas, garantizando la intercomprensión entre los hablantes.

Sin embargo, los dialectos y las variedades regionales siguen siendo una parte esencial de la identidad cultural. En la música, el cine y la literatura, los acentos y expresiones locales enriquecen el español global, demostrando que la diversidad es una fortaleza. De igual manera, las redes sociales han aportado información nueva sobre la mesa, incrementando el interés por la lengua.

Un idioma, múltiples voces

La historia y evolución de los dialectos del castellano muestra cómo un idioma puede adaptarse y florecer en diferentes contextos culturales y geográficos. Cada dialecto es un testimonio de la riqueza histórica y cultural de las comunidades que lo hablan, lo que hace que cada uno de ellos sea válido.

Más que una barrera, la diversidad dialectal del español es una ventana a la pluralidad de las experiencias humanas, un recordatorio de que la lengua es un reflejo vivo de quienes la usan. Celebrar esta diversidad es esencial para entender y apreciar la verdadera magnitud del castellano como lengua global.


Ir a la fuente en actualidadliteratura.com

El rincón de la soledad: Toni Emebé

Juan Ortiz

El rincón de la soledad

El rincón de la soledad

El rincón de la soledad es un poemario escrito por el autor Antonio Moreno Borrego, quien se presenta bajo el seudónimo de Toni Emebé. La obra fue publicada el 27 de julio de 2004 de la mano de la editorial Maikalili. En la literatura contemporánea, cada vez son más los escritores que se atreven a explorar emociones universales como el vacío y la búsqueda de sentido.

En este contexto, El rincón de la soledad de Toni Emebé es un ejemplo destacado de varias tendencias contemporáneas, como utilizar un lenguaje poético naif y prescindir algunos signos de puntuación —incluso llegar a usarlos mal en oportunidades—. Esto último, en muchos casos, suele acompañarse de la excusa de que “la poesía es libre”. También es notable la simpleza del texto, la cual raya en una evidente falla en el uso de recursos. Desde su lanzamiento, el libro no ha recibido reseñas ni críticas.

Análisis de algunos poemas incluidos en El rincón de la soledad

«Con una gran mujer / Con un gran carácter»

Aunque cueste de creerlo, fue maravilloso

El momento que pasé al principio contigo,

Me trataste y dijiste con dureza, hasta orgulloso,

Y no en vez de sentirme humillado, al contrario, suavemente castigado

Tan enfadada conmigo te pusiste,

Que no aguantaste más y te fuiste,

Yo sin pensarlo, tras de ti fui para recuperarte,

Y cuando te percataste que estaba junto a ti me miraste con desprecio y te apartaste

Pero mi insistencia fue superior,

No me di por vencido y te provoqué

No podía dejar perder una mujer

Con carácter y sinceridad en su interior

A distancia te hice señas para que me acompañaras, e incluso te lo rogué

No sabes la satisfacción que sentí

Cuando venía y te vi junto a mí

Fue como si mi cuerpo fuera invadido por el placer

Y es cierto que fue así, estaba acompañado de una gran mujer

Aquellos momentos fueron para no olvidar

Y más cuando nos apartamos de la gente

Para estar juntos tú y yo solamente

Para de tu compañía poder disfrutar

Análisis

De antemano, es necesario acotar que para denotar los versos blancos de arte menor se estará usando el guion (-) y para los de arte mayor se usarán las rayas (—).

El poema está estructurado en cinco estrofas de arte mayor que no siguen un patrón fijo en cuanto a sus dimensiones (4 cuartetos y 1 quinteto) con versos de métrica variable que oscilan entre los endecasílabos hasta superiores a las veinte sílabas.

El uso de las mayúsculas al inicio de cada verso y la falta de puntos finales deja cierto sin sabor. Esto último se acrecienta por el hecho de que no es que se prescinde de lleno de los signos de puntuación, puesto que hay comas.

Por el tratamiento de las rimas (A— A — / A A B B / A B B A / A B B A A / A B B A) y la indiferencia ante el uso de asonancias y consonancias se pueden inferir dos cosas: que hay un desconocimiento del uso correcto de las formas poéticas clásicas o que el autor buscó ser disruptivo.

En cuanto a la temática, es común: amor y desamor. Respecto al desarrollo poético, se puede decir que es pobre, no ahonda en la metáfora, ni en las imágenes, los hechos simplemente ocurren en cada verso y son llevados hacia una rima que resulta forzada.

«Un placer, una ilusiónU»

Es precioso lo que sentí en tu mirar

Un placer, una ilusión, un bienestar

Al cabo de un ratito como por magnetismo

Me transportaste a tu lado

No recuerdo si era yo mismo

O es que tú me habías transformado

Y estaba tan feliz en ese momento

Que quise parar el tiempo

Pero yo no tengo poderes

Sólo los dioses hacen esos menesteres

Como tú, diosa del amor

Que por unos momentos te apoderaste de mi corazón

Análisis

Este poema está compuesto por tres cuartetos lira. Es decir, son estrofas mixtas en cuanto a su métrica —versos de arte mayor mezclados con versos de arte menor—. Su rima es A A — – / — — A a / a A b B; lo que denota no someterse a ninguna forma conocida.

Se sigue prescindiendo de los signos de puntuación en las escisiones, mas, están presentes las comas en los versos que así lo ameritan («Un placer, una ilusión, un bienestar»). Las mayúsculas al inicio de cada verso persisten. La temática: el amor y el hacer perdurar los momentos de bienestar y placer.

Sigue sin haber un tratamiento poético destacable en lo referente a recursos, salvo la comparación de la musa con una diosa.

«Una madre y una mujer»

Que más quisiera yo:

Verte cogidita de la mano

De la mujer que más amo

Que más quisiera yo:

Sonriente y rimbombante

Con esa mujer tan elegante

Que más quisiera yo:

Que fuerais amigas

Las dos y hacer buenas migas

Que más quisiera yo:

Querer a una y amar a la otra

Así descansaría mi alma rota

Que más quisiera yo:

Que hubiera paz y tranquilidad

Y sobre todo amor y sinceridad

Que más quisiera yo:

Que dejar el absurdo pasado

Para encontrar un futuro honrado

Que más quisiera yo…..

Poder decir esto a tu madre

Ya una mujer que me ame

Que más quisiera yo….

Análisis

Este poema está compuesto por 6 tercetos lira y un cuarteto lira de cierre. Su rima es – b b / – b B /- b b / – b B / – B B / – B B / a B b a. En este caso, sí se puede apreciar un patrón claro de rima en los tercetos lira (- b b) que solo varía en la métrica de ciertos versos. Es necesario acotar también que los versos blancos, a su vez, riman entre sí y que son el mismo verso que a su vez es el motivo poético («Que más quisiera yo»).

La temática principal es el anhelo.

La falta de tilde en el «Que» del leitmotiv causa ruido, al igual que el uso de cuatro y hasta cinco puntos seguidos, signos que no existen en nuestra lengua, aunque podamos deducir que se querían poner los tres conocidos (…).

Conclusiones generales

El rincón de la soledad, a todas luces, es un poemario ingenuo. Se puede deducir que el autor no tuvo un editor que lo acompañase, y, de haberlo tenido, muy seguramente el autor pidió que se le respetara lo que escribió, de allí la presencia tan notable de fallas gramaticales a lo largo de la obra.

Es un texto de fácil lectura y de poca profundidad. Es curioso —y también intrigante— que no se encuentre información relevante sobre el autor, más allá de su nombre y su pseudónimo.

Otros poemas presentes en El rincón de la soledad

«habla su mirada»

Habla su mirada,

Cantan sus movimientos

Y tiene sentimientos,

Que describe en sus pisadas

Entre blanco y canela,

Es capaz de estremecente

Y de entretenerte

Pues todo él te camela

Él es así, sencillamente,

Delicado y sincero,

Tal vez por eso lo quiero

Y no se borra de mi mente:

Que algún día se irá

A otro lugar a descansar,

Pero siempre he de recordar

Lo feliz que he sido y será,

Mi perro.

«Me tragaré tus besos»

Me tragaré tus besos,

escupiré tu amor,

Para quitar el dolor

Que has clavado en mis huesos

Apenas, me muevo sin dolor,

Pues con muletas debo ir,

Para ver si puedo resistir

Hasta encontrar otro amor.

Mimaré a mi soledad,

Viviré en su compañía,

Para olvidar algún día

Que fuiste mi maldad

Y espero, tu amor me olvide,

Aunque el dolor del corazón

Aún sin razón,

Pronto se despide.

«Normas establecidas»

Son normas establecidas

Las señoras las odian

Los hombres las admiran

Si sales del armario

Cuidado con Rosario

Son normas establecidas

Si te emborrachas

Cuidado con tu muchacha

Son normas establecidas

Si por infeliz lloras

Cuidado con las señoras

Son normas establecidas

Si te da por cantar

Cuidado con Pilar

Son normas establecidas

Y al final las normas

Me las manipulo

Y les enseño tolerancia

Con más escrúpulos

Que arrogancia

Son normas establecidas

«Quiero encontrar un nido»

Personalmente estoy muy entusiasmado

En encontrar un nido

Que nos de calor, nos cobije y nos mantenga unidos,

De otra manera, si no fuera así, lo nuestro se perdería en el pasado

Y no son tiempos para despreciar

Amores que se quieren de verdad

Que sólo, es para estar juntos, para podemos acariciar…

Pues no en vano, adultos somos y atrás quedó la pubertad

O sea, que ahora ha llegado el tiempo de amar;

De dejarse de tonterías

Olvidar las fantasías

Y no tener que romper, para de nuevo empezar

Si adultos somos lo habremos de demostrar,

Con capacidad, orgullo y si cabe vanidad

Pero a lo que no nos debemos prestar

Es a las discusiones que rompan nuestra amistad

«Qué cosas tiene el destino»

Qué cosas tiene el destino

Resulta que voy al jardin

Pasando un buen rato buscándote sin atino

Más tarde cambio de lugar y te encuentro al fin

Alegria inmensa he sentido,

Pues te vi feliz y acompañada

Y llevabas puesto un precioso vestido

En cambio tú al verme, te has quedado parada

Supongo, no me esperabas ver;

Pero yo he tenido mucha suerte,

Pues te he visto a ti y a otra mujer

Que siempre estuvo en mi mente…

«Junto a ti»

Junto a ti conoci el amor

La riqueza que nos podemos dar

La cantidad de pasión a derrochar

Solo para ti

Pues tú eres mi pasión

Igual que eres para mi

También: mi prisión.

Aunque no sé demostrar

Lo que desearías

Y no sabes esperar

A que llegue un nuevo día.

A veces, durmiendo,

Creo verte junto a mi lado

Y es que me estoy consumiendo

Por todo mi amor entregado.


Ir a la fuente en actualidadliteratura.com

More Sweetly Play the Dance: William Kentridge, invitado en el Museo Picasso Málaga

Coincidiendo con la presentación en la Fundació Sorigué de Lleida de una exhibición centrada en los procesos creativos de William Kentridge, uno de sus trabajos pertenecientes a esta institución, More Sweetly Play the Dance (2015), se exhibe hasta abril de 2025 en el Museo Picasso de Málaga, como obra invitada.
Este autor sudafricano conjuga vídeo, animación, dibujo, música y performance para dar lugar en sus propuestas a experiencias inmersivas y multidimensionales, basadas en reflexiones en torno a cuestiones relativas a la historia, la política, la memoria y la identidad. Aludiendo a menudo a la caverna platónica, evoca los desplazamientos migratorios causados por las guerras, la búsqueda de utopías o las catástrofes climáticas y se vale del empleo de proyecciones múltiples, coreografías y música constante para generar la sensación de que ese flujo de movimientos y pesares no se detiene.
Las procesiones de Kentridge son metáforas de la condición humana y de las marchas históricas de los oprimidos, aunque hacen referencia, sobre todo, a la historia sudafricana y el apartheid; contienen músicos, bailarines, figuras religiosas y personajes emblemáticos, que avanzan despacio mientras una música melancólica y vibrante suena de fondo. En lo formal, el artista despliega un estilo monocromático, utilizando sobre todo el blanco y negro, que recalcan la crudeza de los temas tratados.
More Sweetly Play the Dance, de quince minutos de duración sin interrupciones, también sugiere una danza macabra medieval, pero Kentridge la convierte en un baile por la resistencia y la supervivencia, demostrando que se puede encontrar belleza y humanidad en cualquier situación. La elaboró en colaboración con la bailarina africana Dada Masilo y la Immanuel Essemblies Brass Band y su objetivo es suscitar reflexiones sobre la naturaleza cíclica de la historia y la necesidad de la esperanza.
Hay que recordar que la Fundació Sorigué cuenta con el conjunto de obras más importante del autor sudafricano en Europa.
William Kentridge. More Sweetly Play the Dance, 2015. Colección Fundació Sorigué © William Kentridge. Fotografía: Museo Picasso Málaga
The post More Sweetly Play the Dance: William Kentridge, invitado en el Museo Picasso Málaga appeared first on masdearte. Información de exposiciones, museos y artistas.

Rafael Spregelburd y Ángela Pradelli, nuevos académicos de número de la AAL

Presidencia

El jueves 12 y el jueves 26 de septiembre, respetivamente, la Academia Argentina de Letras eligió a dos nuevos académicos de número: Rafael Spregelburd, dramaturgo, actor, traductor y director, y Ángela Pradelli, escritora y profesora en Letras.
Fueron designados por los académicos, reunidos en sesión ordinaria, para ocupar, Rafael Spregelburd, el sillón «José María Paz», en el que lo precedieron Martín Gil, Francisco Romero, Miguel Ángel Cárcano, Luis Federico Leloir, Delfín Loacadio Garasa, Horacio Castillo, Élida Lois y Beatriz Curia. Estaba vacante desde el 2023 tras la designación de la última como académica honoraria.

Ángela Pradelli, por su parte, ocupa desde ahora el sillón «Calixto Oyuela», en el que la precedieron Atilio Chiáppori, Rodolfo Ragucci, Raúl Castagnino, Emilia Puceiro de Zuleta Álvarez y Luis Chitarroni. Estaba vacante desde el fallecimiento del último, el 17 de mayo de 2023.

Para ver la nómina de los actuales miembros de número, hacer clic aquí. Todos, desde que son elegidos para integrar el cuerpo académico de la AAL, forman parte automáticamente de la Real Academia Española en condición de miembros correspondientes.

Rafael Spregelburd fue propuesto para integrar la Academia por los académicos Jorge Dubatti, Eduardo Álvarez Tuñón, Rafael Felipe Oteriño y Santiago Sylvester.

Mientras que Ángela Pradelli fue propuesta por los académicos Eduardo Álvarez Tuñón, Esther Cross, Pablo De Santis y Santiago Sylvester.

Rafael Spregelburd

Fuente foto: Argentores    

Dramaturgo, actor, traductor y director, Rafael Spregelburd fue elegido académico de número de la Academia Argentina de Letras el jueves 12 de septiembre de 2024.

Fue designado por los académicos, reunidos en sesión ordinaria, para ocupar el sillón «José María Paz», en el que lo precedieron Martín Gil, Francisco Romero, Miguel Ángel Cárcano, Luis Federico Leloir, Delfín Loacadio Garasa, Horacio Castillo, Élida Lois y Beatriz Curia. Estaba vacante desde el 2023 tras la designación de la última como académica honoraria.

Los académicos que propusieron su candidatura para integrar la Academia fueron Jorge Dubatti, Eduardo Álvarez Tuñón, Rafael Felipe Oteriño y Santiago Sylvester.

Discípulo de dramaturgia y dirección de Ricardo Bartis, Mauricio Kartun y José Sanchis Sinisterra, la actividad de Rafael Spregelburd dentro del teatro porteño es múltiple: es director, autor, traductor y actor en teatro, cine y televisión. Su teatro es híbrido, mestizo y polémico; una obra que esquiva toda moda o etiqueta, un teatro de lenguaje y de tierras incógnitas, que le ha valido numerosos premios internacionales, entre los que se cuentan el Tirso de Molina (por La estupidez, en España), dos veces el Premio Ubu en Italia (por Bizarra y por Lúcido), el Casa de las Américas de Cuba (por La paranoia), el Premio Nacional (por La terquedad), el Premio Municipal (por Cucha de almas), el de la Muestra de Cine de Lleida (como mejor actor por El hombre de al lado, en Cataluña), Premio Konex de Platino, varios Premios ACE (por Apátrida, La escala humana, etc.), Premios María Guerrero (por La escala humana), Premios Trinidad Guevara (por La escala humana), y en incontables ocasiones los Premios Teatro del Mundo, Premio del Espectador, Premio Florencio Sánchez, Premios GETEA, entre otros.

Con una vasta proyección internacional, es columnista de cultura del diario Perfil (de 2007 a 2024), colaborador habitual de la revista Humboldt de Alemania, y ha sido autor del Royal Court Theatre de Londres, autor en residencia para el Deutsches Schauspielhaus de Hamburgo y la Akademie Schloß Solitude y el Theaterhaus de Stuttgart, autor y director invitado en varias ocasiones por la Schaubühne de Berlín y por el Hebbel-Theater, el Nationaltheater de Mannheim, el Badisches Staatstheater de Karlsruhe, la Comédie de Caen, el Vorarlberger Landestheater de Bregenz; sus obras han sido estrenadas en prestigiosos teatros del mundo: el Münchner Kammerspiele de Munich, el Staatstheater de Stuttgart y el Theater Rampe de la misma ciudad, el Schauspielfrankfurt, el Teatro Helénico de México, el Kosmos Theater de Viena, Studio 66 de Vancouver, la Sala Beckett, el Teatre Lliure y el Festival Grec de Barcelona, el Théâtre de Chaillot de París, el Napoli Theatre Festival, el Angelo Mai de Roma, Prospettiva 90 de Torino, Théâtre de Marigny de París, el Festival delle Colline Torinese, el CETC del Teatro Colón, Compagnie Transquinquennal de Bruselas para el Kunsten Festival des Arts, TACEC Teatro Argentino de La Plata, Théâtre de Liège, Teatro Duse de Genova, Teatro Due de Parma, etcétera.

Ha sido maestro de L’Ecole des Maîtres (Udine, Liege, Reims y Coimbra en 2012), además de otras muchas instituciones internacionales: el CAT de Sevilla, la Sala Beckett de Barcelona, la Universität Freiburg, el Festival Iberoamericano de Bogotá, el Festival de Caracas, el Festival de Teatro de Mülheim, el IUNA (donde dicta clases en el posgrado de dramaturgia), la Universidad Diego Portales y el NAE de Santiago de Chile, la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander, la Casa de América de Madrid, etc.

Fundador junto a Andrea Garrote de la compañía El Patrón Vázquez, se ha presentado en numerosos festivales y encuentros en Argentina, España, Alemania, Francia, Italia, Inglaterra, Gales, Suecia, Suiza, República Checa, Portugal, Bélgica, Rusia, Eslovaquia, Colombia, República Dominicana, Brasil, Uruguay, México, Ecuador, Cuba, Estados Unidos, Canadá y Venezuela.

Su obra, que incluye ya más de cuarenta títulos, ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, portugués, sueco, catalán, valenciano, checo, ruso, polaco, griego, croata, turco, esloveno, eslovaco y neerlandés, y editada en Argentina, España, México, Alemania, República Checa, Italia, UK, USA y Francia.

Es representado por la editorial L’Arche en Francia, Suhrkamp en Alemania, Columbine en Suecia para Escandinavia, Art Communication en Rusia, Antonia Brancati en Italia y IPR Ltd en Reino Unido.
Es traductor designado por el premio Nóbel Harold Pinter para su obra en Latinoamérica. Ha traducido también del inglés a Sarah Kane, Steven Berkoff, Mark Ravenhill, David Harrower, Martin Crimp, Wallace Shawn, Anthony Black, entre otros, del alemán, a Marius von Mayenburg y Reto Finger y del italiano a Pier Lorenzo Pisano.

Seguir leyendo su currículum abreviado, con las listas de sus títulos más destacados en teatro y de las películas y series en las que actuó como protagonista o como personaje secundario.

Leer currículum completo
Su CV en Wikipedia

La repercusión en la prensa

La Nación: «El escritor, director y actor Rafael Spregelburd ingresó en la Academia Argentina de Letras»

Daniel Gigena, en La Nación — […] En el elogio que dio sustento a su designación en la AAL se tuvo especialmente en cuenta la calidad literaria de sus obras, su trabajo con la lengua y la ausencia de un dramaturgo entre los académicos de número.

«El jueves 12 se votó por unanimidad mi inclusión en la AAL y me toca ocupar el sillón de José María Paz a partir del jueves 26 de septiembre —dice Spregelburd a La Nación—. Los discursos de aceptación e ingreso están muy retrasados porque todavía no los han hecho quienes ingresaron el año pasado, así que a mí podría tocarme recién alrededor de agosto del año que viene. Imagino que mi discurso hablará de lo más evidente: la inclusión de un dramaturgo en la Academia. Si bien en sus estatutos se le da un lugar de privilegio al teatro, la verdad es que mi nombramiento viene a subsanar una antigua deuda, porque hasta ahora entiendo que hubo académicos que eran escritores que ocasionalmente también tenían alguna obra dramática escrita, pero no dramaturgos propiamente dichos. Entiendo que los dramaturgos estamos particularmente ligados al problema, o los problemas, de la oralidad: nuestra escritura es una escritura que pretende hacerse pasar por oralidad, de allí que el aquí y ahora de las palabras en el teatro tenga una dimensión especial».
En diálogo con La Nación, el académico e investigador teatral Jorge Dubatti, remarca que Spregelburd es uno de los dramaturgos más destacados del teatro contemporáneo en lengua española. «Con una inmensa contribución a la escena y las letras argentinas e iberoamericanas —sostiene—. Sobresale en Spregelburd la magnitud, originalidad y relevancia de una producción dramática reconocida nacional e internacionalmente, con más de cincuenta obras de dramaturgia de diversa extensión, incluidas las monumentales Bizarra, la Heptalogía de Hieronymus Bosch y El fin de Europa. Ha obtenido con sus obras los mayores premios internacionales a la dramaturgia: Tirso de Molina, Ubú, Casa de las Américas. Su dramaturgia ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, portugués, sueco, catalán, valenciano, checo, ruso, polaco, griego, croata, turco, esloveno, eslovaco y neerlandés, y editada en la Argentina, España, México, Alemania, República Checa, Italia, Reino Unido, Estados Unidos y Francia. Sobre el teatro de Spregelburd escriben especialistas y académicos de todo el mundo».

Para Dubatti, el flamante académico es, además, «un brillante pensador del teatro, a través de sus ensayos y conferencias, así como un traductor notable, elegido por el Nobel de Literatura Harold Pinter para las versiones de su obra en Latinoamérica; ha traducido teatro del inglés, alemán e italiano» […].

Argentores: «Rafael Spregelburd ingresó a la Academia Argentina de Letras»

Felicitamos a nuestro socio, el dramaturgo, director y actor Rafael Spregelburd por su ingreso a la Academia Argentina de Letras. Como él mismo lo ha señalado, se trata de una designación que «viene a saldar una vieja deuda: esta Academia no contaba con dramaturgos».

Su incorporación ha sido votada por unanimidad y ocupará el Sillón José María Paz. Spregelburd fue propuesto por los académicos Jorge Dubatti, Eduardo Álvarez Tuñón, Rafael Felipe Oteriño y Santiago Sylvester.

«Desde hace quince días soy miembro de la Academia Argentina de Letras. Se trata de una distinción inesperada, pero sobre todo de una invitación al puro asombro. Hoy me tocó aparecer por allí en mi primera sesión; votamos cosas, entregamos premios, tomamos el té. La calidez y el cariño con el que estos académicos de muy diversas disciplinas ligadas a las letras me recibieron como a uno de los suyos han sido conmovedores. Mi inclusión —creo entender— viene a saldar una vieja deuda: esta Academia no contaba con dramaturgos», escribió Spregelburd en sus redes sociales.

¡Enbuenahora!
Clarín: «Rafael Spregelburd, un dramaturgo en la Academia Argentina de Letras»

Spregelburd, ganador de un Premio Konex
Recientemente, el nuevo académico de número fue noticia por haber sido reconocido por la Fundación Konex con un Diploma al Mérito en la entrega de los Premios Konex 2024 a las cien personalidades más destacadas de la última década de las letras argentinas (2014-2023).

Fue uno de los cinco ganadores en la categoría «Teatro: Quinquenio 2019-2023».
Artículo de Infobae
Artículo de La Nación

Los otros miembros de nuestra Academia que recibieron Premios Konex este año fueron Antonio Requeni, quien recibió la mención especial por su Trayectoria; Eduardo Álvarez Tuñón, reconocido con un Diploma al Mérito en el género Cuento (quinquenio 2019-2023), y Luis Chitarroni, con el Konex de Honor que reconoce a una personalidad de sobresaliente relieve fallecida en la última década.

Los también académicos de número de nuestra Institución Pablo De Santis, Hugo Beccacace y Jorge Dubatti formaron parte del jurado.

Ángela Pradelli

Fuente foto: Fundación FILBA

Escritora y profesora en Letras, Ángela Pradelli fue elegida académica de número de la Academia Argentina de Letras el jueves 26 de septiembre de 2024.

Fue designada por los académicos, reunidos en sesión ordinaria, para ocupar el sillón «Calixto Oyuela», en el que la precedieron Atilio Chiáppori, Rodolfo Ragucci, Raúl Castagnino, Emilia Puceiro de Zuleta Álvarez y Luis Chitarroni. Estaba vacante desde el fallecimiento del último, el 17 de mayo de 2023.

Los académicos que propusieron su candidatura para integrar la Academia fueron Eduardo Álvarez Tuñón, Esther Cross, Pablo De Santis y Santiago Sylvester.

Ángela Pradelli nació en Buenos Aires en 1959. Es escritora y profesora de Letras.
Ejerció la docencia en escuelas secundarias y fue coordinadora del Plan Nacional de Lectura en la Región de la Provincia de Buenos Aires.

Ha recibido distintos premios, entre ellos: Premio Emecé, Premio Clarín, Premio Municipal de Novela y Ensayo, Premio al Mejor Libro de Educación 2010/2011. Ha dado conferencias y talleres de escritura en distintas ciudades del país y también del exterior, como Génova, Ginebra, Zúrich, Núremberg, Zofingen, Berna, La Habana, Caracas, Berlín, Osorno, Guadalajara, Los Ángeles y Shanghái.

Ha sido traducida al alemán, al inglés, al italiano y al francés. Fue escritora residente en Italia, Suiza, Estados Unidos y China. En 2016 participó del XXII Festival Internazionale di Poesía de Genova Parole Spalancate. La respiración violenta del mundo fue traducida al chino y recibió el Premio a las Mejores Novelas Extranjeras del Siglo XXI, otorgado por People’s Literature Press de China.

Colaboró en diferentes medios periodísticos nacionales y escribió también notas para el periódico La Liberté, de Fribourg, Suiza, y la Jornada semanal, de México.

Fundadora junto con Alejandra Correa del Proyecto Social y Colectivo «¿Por qué llora esa mujer? Testimonios de mujeres víctimas de violencia».
Coordinadora y editora junto con Alejandra Correa del libro virtual Por qué llora esa mujer.
Leer currículum completo, con las listas de reconocimientos recibidos, de libros publicados y de artículos en publicaciones periódicas, sitios web y libros
Su CV en Wikipedia

La repercusión en la prensa

La Nación: «La escritora y profesora Ángela Pradelli ingresó en la Academia Argentina de Letras»
Daniel Gigena, en La Nación — «El jueves pasado fue mi primer día en la Academia —dice Pradelli a La Nación—. Tuve un recibimiento especialmente cálido. Lo sentí como un encuentro de amigos que se alegran de verte llegar porque te estaban esperando. Por mi trabajo docente y también como escritora, muchas veces llamé, en épocas previrtuales, al área de consultas idiomáticas de la AAL. Era notable la amabilidad con que siempre me respondían. En mis clases, muchas veces solía pasarles a mis alumnas y alumnos el número telefónico para que lo tuvieran presente y pudieran consultar desde sus casas. A veces, lo dejaba anotado en un ángulo del pizarrón para los que se demoraban en copia».

[…] Cuenta que siempre había pensado que, antes de retirarse de la docencia, iba a trabajar en una biblioteca. «Por distintas razones no pudo darse —señala—. Sin embargo, como me dijo una vez Ángeles Mastretta: ‘La vida se encarga, querida, la vida acomoda’. El jueves, antes de empezar la sesión, Pablo De Santis me acompañó a la biblioteca de la Academia. Más adelante haremos la visita más completa, había poco tiempo, pero me alcanzaron esos minutos para volver a sentir ese deseo. ‘¿Te gustó?’, me preguntó Alicia Zorrilla antes de empezar la sesión. ‘¿Hay una comisión de biblioteca?’, le pregunté. ‘Hay, me contestó ella, ¿querés integrarla?’».

[…] «Es una alegría el ingreso de Ángela a la Academia Argentina de Letras —dice Pablo De Santis a La Nación—. Definió el tono y la calidad de su escritura con tres novelas: Amigas mías, El lugar del padre y Turdera. Amigas mías ganó el Premio Emecé, del que fui jurado con Isidoro Blaisten y Angélica Gorodischer, y recuerdo la impresión que nos causó esa novela tan simple en su narración y tan compleja en su construcción psicológica. Turdera y El lugar del padre confirmaron su estilo y su potencia narrativa. A estas obras agregó, en obras más recientes, la crónica Dos soldados. Es importante destacar también su compromiso docente en la escuela secundaria. Me tocó hace muchos años visitar a sus alumnos y ver el amor de Ángela por la enseñanza, su energía docente y su capacidad por hacer que los chicos descubrieran autores y textos. Su prosa es siempre íntima y cercana. Pradelli ha inventado un mundo propio donde la imaginación parece siempre venir del recuerdo, de algo verdadero. Sus personajes viven en el presente pero siempre dialogan con lo que ya no está, con lo que han perdido».

Con Esther Cross, compiló La Biblia según veinticinco escritores argentinos. «Creo que Antonio Skámeta, uno de los integrantes del jurado que le dio el Premio Clarín 2017 por El lugar del padre [con Mastretta y Andrés Rivera], describe de la mejor manera la escritura de Pradelli: ‘Elegante contención, sutiles emociones, ritmo envolvente, con lugar para la compasión y la grandeza […] de luminosas imágenes donde lo cotidiano y banal adquieren una rara trascendencia’ —destaca Cross—. Escritora de lo cotidiano por un lado, pero también de momentos en que la vida privada se cruza con acontecimientos de la vida pública. Como por ejemplo Combi y los sucesos de diciembre de 2001. O la superposición del registro de las cartas familiares, la guerra y la emigración en el libro de no ficción El sol detrás del limonero. Como parte de su actividad dentro de la literatura también quiero destacar su conocimiento muy actualizado de la literatura argentina y su calidad como lectora activa, que se pone de manifiesto sobre todo en las entrevistas que hizo a tantos escritores. La misma importancia tiene su carrera docente y en talleres para escritores».

Fuente: BID, Número 163, 2024.


Ir a la fuente original